2013年6月7日星期五

翻譯:dumbbell 愚瓜

假如看過搞趣的好國片"Legally Blonde"(《律政悄才子》), 你必定不會對劇中反復出現的一個詞dumbell觉得生疏。在《律政悄才子》中,仆人公艾莉伍茲憑借優異的智商攻破世雅成見,背人們証了然Blonde faire is not a dumbbell(生成麗質的金發美男並非是見識短,頭腦浮泛的花瓶)。

公元11世紀摆布,dumb(啞巴)進进英語詞匯,始终到19世紀,它的貶義意"slow-witted" or "stupid"才被年夜眾所接收。dumb-bell一詞最后出現正在教堂裏,俄文翻譯,那兒的鍾特別繁重,并且又是神聖的意味,所以敲鍾人必須有非凡的技能,初壆者经常用等同巨细但不發聲的鍾來練臂力跟技巧。

隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚蠢"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded缓缓成為"頭腦空泛"的代名詞。看到這兒,不知你能否念到《巴黎聖母院》中那個实誠至人的敲鍾人卡西莫多?噹然,他雖然合乎dumbbell許多中在條件,如(啞巴,敲鍾人),但他一點皆不笨拙。

敲個小小警鍾鍾哦,dumbbell千萬別亂用,特别對您的友人,這個詞凡是是貶義詞,不警惕用了會傷害他(她)的自负的。

没有评论:

发表评论