2014年3月10日星期一

不稱職、蹩腳的:Jack-leg

理解這個短語的關鍵在於弄清楚“Jack”的含義,“leg”在這裏沒有什麼實際意義。

Jack(傑克)是大傢非常熟悉的一個英語人名,如電影《泰坦尼克》中的男主角就叫“傑克”。另外,Jack可以氾指“人、普通人或物”,大傢都知道這句諺語吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,韓文翻譯,聰明的孩子也會變傻。)

Jackknife則指一種普通而實用的折疊刀,Jack-of-all-trade說得就是樣樣通卻雜而不精的人。

Jack-leg 很早就出現在美語口語中,遠見翻譯,表示“不稱職、蹩腳的、不熟練的”,越南文翻譯,常用來形容的醫生和律師,如:jack-leg lawyer(不稱職的、品德惡劣的律師)。

綜上所述,“Jack-leg fence”就表示“簡陋、勉強能用的圍欄”。

没有评论:

发表评论