2013年3月29日星期五

做好翻譯你可以參考的經驗

最近整理了自己這些年來做翻譯的經驗,寫下來,供有興趣的讀者參考。我以為,要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:
  
首先,要有良好的英文閱讀能力。切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。資訊在傳導過程中必然會有損失,我們“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這並不是說,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達。而且,如果我們把這些“片段”再次表達出來,仍然會有損失,如此譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解了。
 
良好的英文閱讀能力是指,能夠完整準確地理解原文,包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如雙關語、典故…這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的意思。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些訊息,法語翻譯,至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出,這裡有一個典故。
  
缺乏英文閱讀能力,許多時候就根本談不上翻譯:the longest bar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地標示是“賣飲料的”,所以理所當然是“吧台”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。economics inonelesson翻譯成“一個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“一堂課就能說明白的經濟學”(更直白一點,可以說“經濟學一點通”,當然,這是後話)。
  
其次,要有好的詞典:我剛學翻譯的時候,曾有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,電子詞典是萬萬不能的”。當時我很不服氣,這些年來,倒是越來越覺得他說的有道理。就我的經驗來說,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:第一,好的詞典解釋很全面,你能夠找到精確的解釋,而不需要自己去發明。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼祿演過一部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典,或許你會自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指員警竭盡全力追捕罪犯的激烈行動;第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文中,結果曲徑通幽。第三,好的詞典會提供若干精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞語在語境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來翻譯,會比乾巴巴地看幾個解釋性詞語要省心得多。
  
當然,沒有一本詞典是完美的,所以很多時候我們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個網站,非常省心:One Look Dictionary。再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。文章所涉及的內容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務,這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行一些介紹、補充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,台南翻譯社,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。
  
我讀外國人的書,習慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對上號,知道原文說的是“休謨”、“邊泌”;至於“紐約Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。另一方面,許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什麼時代,什麼人說的話,出處在哪。一般譯者能夠做到這一點,就已經非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文,這就需要能夠迅速準確地查找資料。當然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書等專業的能力。
  
最後,要持續培養自己對中文的感覺。已經有許多人說過,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問題才會冒出來;但是,“中文”的問題確實很大、很重要。除了人們經常提到的文字和結構要整齊之外,我覺得,解決“中文”問題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成”的模式,努力發現和把握細微的差異:這句話,刨除那幾個詞語,到底表達的是什麼意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什麼意思)?某一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之後,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下,竟然是可以替換的(“預測得到”的情節,和“千篇一律”的情節,其實是一回事吧)?同一個詞語,其實可以表達好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)。
  
經常思考這樣的問題,就會有許多收穫,翻譯的時候也就更加得心應手了。再舉個例子:拿破崙有句名言,一個翻譯版本是這樣的:在戰場上,力量的四分之三在於精神。這算不上錯,但不是好的翻譯。我們仔細想想,“戰場上的力量”,不就是“戰鬥力”嗎?“戰場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰鬥力的四分之三在於士氣”,更加簡潔、有力而貼切,算得上“還不錯的翻譯”了。
 


2013年3月25日星期一

日文詞彙翻譯與練習

1 今度の家は、近くに公園や川があって(     )がいい。
  1)場面  2)結構  3)環境  4)自然

2 一人ずつ(     )歌ってもらいましょう。
  1)番號に  2)順番に  3)順調に  4)調子に

3 病気の母が泣いて止めたけれど、(      )留學したい気持ち 

は変わらなかった。
  1)それとも  2)それで  3)それなら  4)それでも

4 めずらしい魚が(      )されました。
  1)発明  2)発見  3)発行  4)発想

5 來月のコンサートの(     )には、好きな曲があまり入ってい

ない。
  1)ダイヤ  2)スタイル  3)リズム  4)プログラム


  答案:3 2 4 2 4


  答案詳解
1、今度の家は、近くに公園や川があって(環境)がいい。
  →現在(這次)的家附近有公園,有小河,環境非常好
  場面「ばめん」 場所,場面
  結構「けっこう」 結構
  環境「かんきょう」 環境 環境がいい[悪い] be in a good[an

     undesirable] neighborhood
  自然「しぜん」 自然
  辨析:
  環境  まわりをとり囲んでいる事物 
  自然  人の作為によらずに存在するものや現象

2、一人ずつ(順番に)歌ってもらいましょう。
  →按順序一個人一個人的來唱
  番號「ばんごう」 數位,系列
  順番「じゅんばん」 輪流,順序
  順調「じゅんちょう」 順利,順暢
  調子「ちょうし」 音調;狀態
  辨析:
  順番  その順序。(順番に並ぶ)
  順調  物事が進行すること、すらすらと調子よくゆくこと

3、病気の母が泣いて止めたけれど、(それでも)留學したい気持ちは変わらなかった。
→生病的母親雖然停止哭泣了,但我想去留學的想法不會改變。
それとも 或者,還是(or)
それで 因此,所以;那麼,後來(and/then)
それなら 如果那樣,要是那樣(in that case; if that’s the case)
それでも 儘管如此,雖然(but)

4、めずらしい魚が(発見)されました。
→發現了一種罕見的魚 。
発明「はつめい」 發明
発見「はっけん」 發現
発行「はっこう」 發行,出版
発想「はっそう」 表達,表現;構思,主意
辨析:
発明 まだ世に知られていない物事、原理、法則などを初めて明らかにすること。
発見 初めて見出す事

5、來月のコンサートの(プログラム)には、好きな曲があまり入っていない。
→下個月音樂會的節目單�幾乎沒有列入我喜歡的曲子。(注:コンサート 音樂會,演奏(concert)
ダイヤ 鑽石;行車時刻表(diagram)
スタイル 姿勢;樣式;風格(style)
リズム 節奏,韻律;旋律(rhythm)
プログラム 節目,節目單;進度(表),計畫(表);程式(program)  

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

千萬別說英語髒話

受到外國電影的影響,國人在欣賞外國電影的同時常不知不覺中學習了不少粗俗不雅的英語,如果不加注意,這些不雅的語言會令聽者為之臉紅而言者卻自以為時髦。因此華碩翻譯社將相關且常聽的見的英語粗話列出,供各位參考,這些話只需瞭解即可,千萬不可說出口!

  

Fuck!=國語中的XXX這是目前應語中最粗俗的一句,正常狀態下只有混混.痞子.流氓…等才會常常掛在嘴邊

滾開!--Get out !Beat it! Get lost!

死定了!-- Oh, hell‘s bells!

去死吧!--Go to hell! Go to the devil!

婊子養的!--You SOB (son of a bitch)! Bitch在英語口語中為婊子之意,中文一般翻譯為狗娘養的是不正確的.

真他媽的!SOG (son of Gun)!

閉嘴!- Shut your Big mouth! Shut up!

混蛋!- Shit-head! Asshole!

該死的東西!- Damn you!

該死的×××!(指人或物均可,目前此字已被浮濫使用)- Fucking + (名詞)!

胡說八道!- That‘s nonsense! / Baloney! / That‘s bullshit!

自作自受!-It serves you right!

畜生!- You beast!

狗屎!狗屁!- Shit! fart!

他媽的!-Oh, confound it!

你這該死的畜生!- You damned (disgusting) bastard!

真噁心!- Disgusting!

白癡!- Idiot! You damned fool!

你早死早好!- I‘ll see you in hell first!

你這個豬!- You pig!

偽君子!- You hypocrite!

馬屁精!- You ass licker (kisser)!

天殺的!- God damn !

爛貨!婊子!-Bitch! Whore! / Slut! (針對女性)

糟糕!真討厭!-What a mess!

 


2013年3月18日星期一

日文翻譯~日文中人體詞彙的慣用語

1、頚(くび、けい) 
詞義:頸項,脖子;衣領;用具的頸部。 
刎頚の友/交わり   刎頸之交,生死之交。 
例1:その二人は長い間に苦難を共にしてきたので,この文章は文國ネットからです、コピーしてはいけませんです。刎頚の交わり(ふんけいのまじわり)になった。 
翻譯:這兩人由於長時期地同過甘苦共過患難,所以結成了生死之交。 
日語人體辭彙的慣用語及用法舉例

2、毛(け、もう) 
詞義:人的頭髮,汗毛;獸類的毛;鳥類的羽毛,等。 
毛を以って馬を相す  以毛相馬;(比喻)以外表觀察事物,以貌取人,見解膚淺。 
例1:理論を研究する場合,その事物の本質を深く瞭解し理解すべきで,ただ毛を以って馬を相してはいけない。 
翻譯:研究理論時,必須深入瞭解事物的本質並加以理解,而不能只是以毛相馬,憑現象來下結論。 

3、心(こころ、しん) 
詞義:心,心地;精神;本心;心思,想法;心情,心願;情感,等等。 
心を置く   有隔閡;疏遠;不知心。 
例1:彼女と五年間をも付き合って,本來は何でも喋られるのに,最近なんとなく心を置いて,この文章は文國ネットからです、コピーしてはいけませんです。打ち解けることができなくなった。日語人體辭彙的慣用語及用法舉例 
翻譯:我和她已經交往了5年,本來是無話不談的,但是最近不知道為什麼和她有了隔閡,不再能夠推心置腹地交談了。 

4、腰(こし) 
詞義:腰;幹勁,勁頭;態度,姿態;等等。 
腰が高い   傲慢;狂妄自大;倨傲;高傲。 
例1:斎藤さんは実に能力があんまりないのに,いつも腰が高い。 
翻譯:齊藤其實沒有多大的能力,卻經常狂妄自大。 日語人體辭彙的慣用語及用法舉例

5、舌(した、ぜつ) 
詞義:舌頭;話語,說話。 
舌は禍の根   禍從口出。 
例1:「舌は禍(わざわい)の根」という諺の言うように,自分の言葉をよく注意しなければならない。 
翻譯:正如同“禍從口出”這個諺語所說的那樣,必須注意自己的說話。 
 
6、尻(しり) 
詞義:屁股;末尾,最後;後果,善後。 
尻が暖まる   住慣(某處);久居(某職位)。 
例1:今の部屋が小さすぎると何回も感じたけど,尻が暖まったせいで,引っ越す気がない。 
翻譯:雖然也有好幾次覺得現在的房子太小了,但是由於住慣了,所以也沒有搬遷的打算。 

7、神経(しんけい) 
詞義:神經;感覺,感受。 
神経が太い   大大咧咧;不拘小節;滿不在乎。膽子大,臉皮厚。 
例1:彼女は結局こういう神経が太い男と結婚したのは,本當に思いがけないだ。 
翻譯:她最終竟然會和這個大大咧咧的男人結了婚,真是怎麼也想不到。 

8、筋(すじ) 
詞義:筋;血管;條理,道理;素質;血統,等。 
消息筋   消息靈通人士。 日語人體辭彙的慣用語及用法舉例
例1:彼は會社の消息筋(しょうそくすじ)であって,各方面の情報もよく分かる。 
翻譯:他是公司�的消息靈通人士,各方面的資訊都知道。 

9、脛(すね) 
詞義:脛,脛骨,小腿。 
脛より火を出す   比喻非常貧困。 
例1:私は小さい時脛より火を出すほど貧乏な生活を暮らしている。 
翻譯:我小時候過著十分貧窮的生活。 

10、背(せ、せい、はい) 
詞義:背,脊背,後背;後方,背景;等。 
背中の子を三年探す   (比喻)背著孩子找孩子,騎著驢找驢。 
例1:多くの人はいつも背中の子を三年探すということをして,自分の好きな人がずうと傍にいるのに分からず,苦しくて探している。 
翻譯:很多人經常做著騎著驢找驢的事,自己喜歡的人雖然一直在自己身邊卻不知道,仍然苦苦地尋覓著。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

專業意大利語翻譯公司 台北五姊妹意大利語翻譯翻譯中心

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式,中文翻譯

意大利文翻譯

      意大利語學習與翻譯工作在我國起步較早,近年來隨著意中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,意大利語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、語言研究與翻譯機構常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與意大利家的交往日益密切,意大利語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的意大利語譯員擁有豐富的翻譯經驗,意大利語及中文造詣頗高,熟悉意大利國當地的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的意大利語翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 意大利語簡介

      許多人認為意大利語是世界上最美的語言。作為偉大的文藝復興文化的媒介,意大利語曾對西歐其它語言起過深刻的影響。意大利語除了通行於意大利之外,還是瑞士四種官方語言之一,它還廣泛通行於美國、加拿大、阿根廷和巴西。操意大利語的人數總共約六千萬人。
      意大利語隸屬於印歐語系的羅曼語族。現有約7千萬人日常用意大利語,大多是意大利居民。另有29個國家使用意大利語,其中5個立它為官方語言。正規意大利語是托斯卡納的方言,發音在於意大利南半部方言之間。正規版近來稍微加進了一些經濟中心米蘭的口音。在作曲領域中,亦使用為數不少的意大利文字詞。
      意大利語和拉丁語一樣,有長輔音。其他的拉丁語族語言,如西班牙語、法語,已沒長輔音。
      意大利語是意大利、聖馬力諾的官方語言,也為瑞士官方語言之一,在瑞士主要集中在提契諾州和格勞邦頓州。意大利語亦是梵蒂岡的第二種官方語言,在斯洛文尼亞和克羅地亞,被一些意大利裔少數族群使用,並在摩納哥廣泛應用和教學。於科西嘉島、薩伏依和尼斯(歷史上被法國吞併前講意大利語的地方)的部分地區亦能夠被理解。另外,在阿爾巴尼亞亦有所應用。
      意大利在非洲的前殖民地(例如:利比亞、索馬裏和厄立特裏亞),都有一些人說意大利語,但其用途正不斷下降。厄立特裏亞在被殖民期間,意大利語是指示語言。至1997年,只餘一所意大利語言學院。
      意大利語和意大利語方言由意大利移民和其後裔廣泛使用。在西歐,尤其分佈在盧森堡、德國、英國和比利時,另外則有美國、加拿大、澳大利亞,和拉丁美洲(特別是烏拉圭、巴西、阿根廷以及委內瑞拉)。
      在美國,意大利語主要在波士頓、芝加哥、紐約和費城四個城市中使用。而加拿大,意大利語的社區主要在蒙特利爾和多倫多。此外,意大利語是澳大利亞第二多人使用的語言。
    ,五姊妹翻譯;  實用意大利語:
      是 Si
      不 No
      請,勞駕 Per favore
      謝謝 Grazie
      您剛才說什麼? Come dice
      那當然,一定! Certo
      同意,好吧 D’accordo
      對不起,請原諒 Scusi
      勞駕,請稍候 Un momento,prego
      救命 Aiuto
      再見!Ciao!
      我沒想到會在這兒遇到您。Non mi aspettavo di incontrarla qui.
      看見您的身體很好,我非常高興。Sono proprio contento di vederti in buona salute.
      見到您真高興Che piacere vederti!
      很抱歉,讓您等了。Mi scusi se l’ho fatta aspettare, mi dispiace.

五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社—如何判斷翻譯社之翻譯品質

翻譯品質的好壞是客戶在選擇翻譯社最關注的問題了,我們在判斷的時候要注意以下幾個方面。 現在很多公司都接受試譯,從試譯品質可以大體的瞭解一個譯員的翻譯水準,但是這只適用於小規模的案件,大規模的案件通常是由多個譯員完成的,試譯根本考查不到一個公司在這方面的能力,所以不能盲目的依靠試譯來判斷翻譯公司的能力。 選擇一個公司之前,要多考察這個公司的規模、人員組成、一些硬體設施等,規模大的翻譯公司一般翻譯品質與經驗上都不錯,對一個公司進行實地的考察要比進行簡單的試譯要牢靠的多。大的翻譯社在接受試譯時一般不會安排社會上的兼職譯員來操作,對於人員配備充足、實力雄厚的他們來說,一般稿件的試譯都會在公司內部消化,所以我們選擇他們完全可以放心。 對於數量不菲的案件來說,分階段進行翻譯可以很直觀的瞭解到一家公司的翻譯水準,而且這樣也比較安全,比方說,一個案件分4部分,首先安排翻譯社進行四分之一的工作,根據翻譯的品質我們就可以決定之後的部分是否還繼續委託給該公司進行。 案件的處理不僅僅是翻譯流程,翻譯之後的校對排版也直接影響案件的品質,如果一個公司翻譯的案件經常出現錯別字、漏譯、標點錯誤等問題的話,我們就可以肯定這家翻譯社的工序並不完整,工作能力不足以委以重任。 在此,五姊妹(旗下华硕)翻譯社也提供您關於找翻譯社翻譯需注意的事項的相關文章,以及 相關之翻譯價格~英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社。   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 推薦客戶及譯者必看的文章 - 找翻譯社翻譯需注意的事項 真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社

2013年3月1日星期五

韓語翻譯問題與技巧

1. 問:“舉行會議”的“舉行”這壹單詞可以譯成“거행하다”和 “개최하다”。 那麽,這兩個單詞的差異是什麽? 答:“거행하다”는 “개최하다”에 비해 상대적으로 짧은 시간, 즉 제한된 단기간(주로 한 시간을 단위로 함) 에 典禮(개막식, 폐막식, 졸업식 등)을 치르는 것을 의미합니다. 그러나 “개최하다”는 이런 제약을 받지 않으므로 2-3일이 소요되거나 혹은 더 많은 시간이 소요되는 행사에 “개최하다”가 쓰입니다.

2. 問:什麽情況下“成爲……”譯成“-로 부상하다”呢? 答: 단순히 어떤 대상이 되었을 때는 ‘-으로 되다’로 번역가능하지만 그 대상이 한층 더 업그레으드된 대상일 때 ‘-로 부상하다’로 번역하는 것이 더욱 적절합니다. 그리고 ‘-로 부상하다’는 일반적으로 활동체명사와는 어울려 쓰이지 않습니다.

3. 問:“參加”這壹單詞有時可譯成“참가하다”,有時可譯成“참석하다”、“참여하다”,那麽,這三個單詞怎麽區分? 答:“참가하다”는 ‘어떤 행사(모임)이나 단체에 관계하여 들어가다’라는 뜻으로 좀 넓은 의미로 사용되며 “참석하다” 는 ‘어떤 모임의 자리에 들어가다(出席)’라는 뜻으로 좀 더 구체적인 의미가 강조되는 말이다. 즉 “참가하다”는 “참석하다”에 비해 좀 더 넓은 의미의 말로 동적인 측면이 강조된 것이다. “참여하다”는 ‘참가하여 관계하다’즉 참석한 것에서 어떤 역할을 한다는 것이 좀 더 강조된 말이다.

4. 問:“협상”, “협의”, “합의”三個單詞的差異是什麽? 答:“합의”는 당사자 간의 의견의 일치에 의한 결정을 뜻하며 “협의”는 상호 의견의 타협점을 찾는 것을 말합니다. 그리고 “협상”은 어떤 목적에 부합되는 결정을 하기 위하여 함께 의논하는 것을 뜻합니다. 그러므로 “합의”는 당 사자가 모두 동의한 어떤 결과가 있어야 한다는 점, “협의”는 의견의 타협점에 초점을 두며 단 “협상”은 단순히 의 논한다는 뜻만 나타낸다.

5.問:“支付”可譯成“지불하다”, “지급하다”, 請問這兩個單詞的區別是什麽? 答: “지불하다”는 ‘물건을 살 때 혹은 서비스를 받고 값을 치르다’는 의미를 나타내며 “지급하다”는 ‘어떤 특정한 조건을 갗춘 사람에게 돈이나 물품 따위를 주다’는 의미를 지닙니다. 그러므로 ‘나는 발맛사지를 받고 돈을 지불하였다’ 로 쓰이며 ‘사장은 반드시 직원들에게 노임을 지급해야 한다.’로 쓰인다.

6. 問:“제기하다”,“제출하다”, “제시하다”三個單詞怎麽區分? 答: 이 세 단어는 모두 중국어 단어 “提出”로 번역되는 경우가 있습니다. 그러나 “제출하다”의 목적어는 일반적으로 구체적인 자료 또는 서류(보고서,답변서, 이력서, 사직서 등)라야 합니다. “제기하다”는 ‘의견이나 문제를 내어 놓다’ 는 의미로 목적어는 주로 의견, 문제 등과 같이 구두로 내어 놓을 수 있는 것입니다. 그리고 “제시하다”는 ‘어떠한 의사를 글이나 말로 드러내어 보인다’는 의미를 나타내는데 목적어는 주로 방안(대안, 해결책, 조치 등)입니다

7. 問:漢語“産業優勢”中的“優勢”應怎麽翻譯? 答: “優勢”의 한자어 “우세”는 한국어에서 단독 명사형으로 쓰이는 경우는 거의 없으며 “우세하다”, “우세적이다” 와 같이 동사형으로 쓰입니다. “優勢”는 일반적으로 “(비교)우위”로 번역 가능한데 문맥에 따라서는 “강점”, “이점”, “경쟁력”등으로 번역해야 더 적절한 경우도 있습니다

8. 問:漢語的“效果”什麽時候譯成“효과”,什麽時候譯成“성과”?答:“效果”가 ‘효율이 높다’는 의미를 나타내는 경우에는 한자어 “효과”로 번역하며 이룩한 결과(有所收獲)를 강조하는 의미를 나타내는 경우에는 “성과”로 번역해야 의미전달이 정확합니다

9. 問:“甚至”這壹單詞有時爲什麽不能譯成“심지어”? 答:한국어에서 “심지어”는 ‘그보다 더 심하게’라는 의미를 나타내는데 주로 貶義로 사용된다는 점에 주의를 돌려야 합니다. 예를 들면 ‘他甚至這麽簡單的題 都解不出來’에서 “甚至”는 나쁜 의미로 쓰였으므로 ‘그는 심지어 이렇게 쉬운 문제도 풀지 못한다’로 번역할 수 있지만 ‘幾十億甚至上百億的資金’에서 “甚至”는 나쁜 의미가 아니므로 ‘수십억에서 수백억에 이르는 자금’으로 번역해야 합니다.

10. 問:怎麽區分韓語的 “고찰하다”, “시찰하다”這兩個單詞? 答:“考察”은 “고찰”로 음역됩니다. 그런데 “고찰하다”는 ‘깊이 생각하여 살피다’라는 의미로 한국어에서는 주로 학술논문에서 많이 사용됩니다. 중국어“考察”이 나타내는 ‘두루 돌아다니며 실지의 사정을 살핀다’는 의미에 해당되는 한국어 단어는 “시찰하다”입니다