2013年3月29日星期五

做好翻譯你可以參考的經驗

最近整理了自己這些年來做翻譯的經驗,寫下來,供有興趣的讀者參考。我以為,要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:
  
首先,要有良好的英文閱讀能力。切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。資訊在傳導過程中必然會有損失,我們“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這並不是說,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達。而且,如果我們把這些“片段”再次表達出來,仍然會有損失,如此譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解了。
 
良好的英文閱讀能力是指,能夠完整準確地理解原文,包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如雙關語、典故…這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的意思。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些訊息,法語翻譯,至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出,這裡有一個典故。
  
缺乏英文閱讀能力,許多時候就根本談不上翻譯:the longest bar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地標示是“賣飲料的”,所以理所當然是“吧台”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。economics inonelesson翻譯成“一個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“一堂課就能說明白的經濟學”(更直白一點,可以說“經濟學一點通”,當然,這是後話)。
  
其次,要有好的詞典:我剛學翻譯的時候,曾有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,電子詞典是萬萬不能的”。當時我很不服氣,這些年來,倒是越來越覺得他說的有道理。就我的經驗來說,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:第一,好的詞典解釋很全面,你能夠找到精確的解釋,而不需要自己去發明。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼祿演過一部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典,或許你會自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指員警竭盡全力追捕罪犯的激烈行動;第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文中,結果曲徑通幽。第三,好的詞典會提供若干精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞語在語境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來翻譯,會比乾巴巴地看幾個解釋性詞語要省心得多。
  
當然,沒有一本詞典是完美的,所以很多時候我們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個網站,非常省心:One Look Dictionary。再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。文章所涉及的內容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務,這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行一些介紹、補充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,台南翻譯社,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。
  
我讀外國人的書,習慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對上號,知道原文說的是“休謨”、“邊泌”;至於“紐約Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。另一方面,許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什麼時代,什麼人說的話,出處在哪。一般譯者能夠做到這一點,就已經非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文,這就需要能夠迅速準確地查找資料。當然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書等專業的能力。
  
最後,要持續培養自己對中文的感覺。已經有許多人說過,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問題才會冒出來;但是,“中文”的問題確實很大、很重要。除了人們經常提到的文字和結構要整齊之外,我覺得,解決“中文”問題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成”的模式,努力發現和把握細微的差異:這句話,刨除那幾個詞語,到底表達的是什麼意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什麼意思)?某一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之後,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下,竟然是可以替換的(“預測得到”的情節,和“千篇一律”的情節,其實是一回事吧)?同一個詞語,其實可以表達好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)。
  
經常思考這樣的問題,就會有許多收穫,翻譯的時候也就更加得心應手了。再舉個例子:拿破崙有句名言,一個翻譯版本是這樣的:在戰場上,力量的四分之三在於精神。這算不上錯,但不是好的翻譯。我們仔細想想,“戰場上的力量”,不就是“戰鬥力”嗎?“戰場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰鬥力的四分之三在於士氣”,更加簡潔、有力而貼切,算得上“還不錯的翻譯”了。
 


没有评论:

发表评论