在中事招待中,譯員起首里臨的一讲難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷跟位置。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊敬,并且也會產死種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵正在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的運算式可有一個正確的懂得,特别是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞极可能透露表现多種身份,例如,英語的頭銜詞president,翻譯成中文時可視具體情況分別譯作共战國的總統、國家主席、年夜學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不成陈旧见解的將他們的頭銜譯做head,而應該应用相應的、規範的稱謂語。
个别說來,尾席長民的漢語稱謂常以“總……”表现,而暗示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因而當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵守英語頭銜的表達習慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經理 general manager; managing director
總教練 head coach
總幹事 secretary-general
有些局部或機構的首長或主管的英譯,能够一些通用的頭銜次默示,例以下列機構的負責人能够用director, head或chief來示意:
局長 director of the bureau, head ,韓語翻譯;of the bureau, bureau chief
中文暗示副職的頭銜普通皆冠以“副”字,英譯時需視詞語的牢固搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而行,vice利用面較廣,例如:
副總統 vice president
副市長 vice mayor
學術頭銜的“副”之稱謂常常用分歧的詞表達,最為经常使用的英語詞是associate,例如:
副教学 associate professor
副研讨員 associate research fellow
副主任醫師 associate senior doctor
以director表示的職位的副職常以deputy director表现。别的,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副院長 deputy dean
學術頭銜系列出了露“正”或“副”默示,而间接用“高級”或“資深”來表我,們可以用senior來稱吸,例如:
高級編輯 senior editor
下級工程師 senior engineer
資深翻譯 senior translator
有一些止業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來示意,例如:
首席執行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent
有些頭銜會含諸如“署理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代办市長 acting mayor
常務理事 managing director
執行主席 executive chairman/chair (或presiding ,文件翻譯;chairman)
名譽校長 honorary president
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡雷同,例如:
主任秘書 chief secretary
主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特約編輯 contributing editor
没有评论:
发表评论