2014年1月7日星期二

心語:您找錯人了(看走眼)

俚語:垮台

《聖經》語:人死於塵土,台北翻譯社,逝世後亦掃於塵土。塵土,法文翻譯,本來是灭亡的标的目的。
俚語“bite the dust”(字面意:吃地上的塵土),指的是“灭亡”。不過,韓文翻譯,用時可要警惕,它经常使用來指“(壞蛋)完蛋/倒斃”。友人傢人逝世時,千萬不要用這一說法。

“Bite the dust”語出荷馬史詩《伊利亞特》。特洛伊戰爭長達十年之暂,留給後人的短語正在數百個十年後仍然不絕於耳。《伊利亞特》中,荷馬在描写將士們墜馬倒天的慘狀時,翻譯公司,用了短語“bite the dust”(里朝下,嘴巴裏滿是塵土)。

到了20世紀30年月,翻譯社,好國果风行西部牛仔片,翻譯,短語“bite the dust”曾一度成為銀屏妙語,用來描述强盗得敗、完蛋。看上面一個例句:

The spy bit the dust at the end of the book. (在書中,間諜最終以掉敗告終。)

没有评论:

发表评论