2014年1月14日星期二

Sell Ones Birthright for a Mess of Pottages

Sell One's Birthright for a Mess of Pottages舍本逐末;見利棄義

Sell One's Birthright for a Mess of Pottages曲譯是:“為了一碗紅荳湯而出賣了長子繼承權”

《舊約.創世紀》第25章記述了這樣一個故事傳說:猶太族長以洒的老婆利百加懷孕期間,感覺到2個胎兒在她背內相互踢打,就往問耶战華,耶跟華對她說:“兩國在你腹內,兩族要從您身上出來,這族必強於那族,將來年夜的要服小的。”後來,利百减公然生下一對孿死兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫俗各。兩兄弟長大後,以掃好動,常中出打獵;雅各則常正在傢裏幫助操持傢務。有一天,以掃打獵回來,又飢又渴,看見弟弟雅各在熬荳湯,就對他說:“我餓極了,給我喝點紅荳湯吧!”雅各說:“你要喝湯,便把你的長子權賣給我。”以掃說:“你皆要餓逝世了,要這長子權有什麼用呢?”於是,他便按雅各的请求,對天发誓,把長子權賣給雅各,換來餅和紅荳湯。以掃吃飹喝足後,起身走了。他哪裏念到,為了這碗紅荳湯,他的後裔便必定要服事雅各的後裔。

由此,人們用to sell one's birthright for a mess of pottage短語,來比方to pexchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.這個成語常縮略為for a mess of pottage的情势。有時也可用to sell one's birthrights.

eg:It was argued that joining the mon Market...would be giving away her national rights and advantages for a mess of pottage.   There are many,many people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage.

没有评论:

发表评论