2013年4月7日星期日

翻譯技巧~Slow不要一律都翻成 慢

談起slow這個詞,slow原先的基本含義是“慢”,但在不同的語境中,要依據上下文的意思來進行翻譯,不能千篇概括都翻譯成一個“慢”字。舉幾個例子供大家參考: 
原文:He is a slow student. 
譯文:他是一個動作很慢的學生。 
分析:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出〝困難〞等其它含義,以下幾個文法中對slow的解釋就有大的差異: 1、He is slow of understanding.    他的理解力較差。
 2、Business was rather slow last month. 
上個月生意不太景氣。 
所以原句應譯為:他學習比較困難(指理解和反應慢)。 
注意下列句子的譯法: 
3、He is so slow that I have to explain everything several times.  他太遲鈍,什麼事我都得解釋好幾遍。 
4、He is slow at speech with women yet. 
他跟女人說話時還是有點笨嘴拙舌。 5、Be slow to promise but quick to practice. 
不要輕易許諾,但一旦許諾要儘快實踐。 
 
有的詞典將Slow and steady wins the race. 譯成“慢而穩者勝”。其實這�slow並非指“慢”,而是強調“不慌張”、“沉穩”,所以應譯為“沉穩的人為勝者”。翻譯時要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時間相對的)標準時間,a slow starter(拳擊中)先採取守勢而後猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示"慢慢地走",還可解釋為不慌、怠懈 、小心、偷懶等意思,例如: 
You’d better go slow in reaching a conclusion. 
你最好不要急著下結論。 
 
反過來,雖然多數情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease。 
 
 
Related articles:

没有评论:

发表评论